) 6. Twentieth century history shows / the impressive adaptive capacity of international relations / based on multinational principles and norms. (口译:二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能力,而这种...
It has led to speculation that the problem is the result of increased traffic from US citizens in the wake of Donald Trump’s victory.在美国大选投票期间,加拿大的移民网站崩溃了,有人猜测说是因为川普当选总统...
一些中国成语可以这样翻译: ( 1) Sparsely populated 人迹罕至 ( 2) Beautiful scenery of lakes and mountains 湖光山色 ( 3) There is only one path to the top of Mount Huashan since ancient times 自古华山一条路 ( 4)The f...
相比较而言,杨宪益先生的译文就更加注重细节一些——“By now the loose dust had all been blown away, leaving theroadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.”我觉得杨宪益先生的译文更有画面感,...