我们现在生活在一个全球经济中 - 抓住了。很多人都有联系,但我们无法跨语言互相理解。尽管我们越来越有能力接触到国外客户,但缺乏高质量和可扩展的翻译方法仍然是影响全球扩张的最重要因素。因此,公司可能会牺牲数百万美元的利润,因为用他们自己的语言向外国客户进行营销过于昂贵和复杂,值得。
然而,当今本地化行业使用的大多数翻译工具和翻译管理系统(TMS)都是在20世纪90年代开发的,早在我们当前的数字革命之前。今天的翻译工具很难处理从多种来源全天候创建的内容的开发。
我们所知道的翻译行业在20世纪80年代后期孵化出来。软件行业的发展意味着公司在进入国际市场时需要本地化软件界面和用户指南。随着互联网的出现,该行业在20世纪90年代再次增长,这使得跨国界的信息分发更加高效。因此,许多翻译软件在此时诞生,以帮助翻译过程。引入了Trados,Foreign Desk等工具来捕获翻译后的文本,以便在将来的项目中重复使用。这些工具创造了第一代翻译记忆库技术,后来成为谷歌翻译和Bing翻译等机器翻译系统的基础。
现代的数字内容周期要求翻译能够大规模,灵活,快速并且持续发生。这些要求远远超过了业界目前使用的许多翻译管理系统的能力。难怪“连续翻译”,“即时翻译”,“大翻译”和“ 即时人工翻译 ”等术语仍然是当今翻译和本地化行业的外国术语。然而,随着行业转向满足不断变化的需求,这些将很快成为标准术语。
数字信息爆炸使传统翻译工具缺乏实用性,需要新的创新解决方案来满足全球的本地化需求。
内容的全球数字化意味着企业必须通过多种渠道快速翻译内容,以打败竞争对手,在国际市场上更快地取得领先。今天的数字内容在媒体和内容方面也越来越多样化。特别是,社交媒体在推广品牌,与客户建立联系以及增加销售方面的业务拓展中发挥着越来越大的作用。
然而,由于当前翻译技术的能力有限,翻译社交媒体的概念尚未流行起来。尽管如此,将社交媒体转化为覆盖全球的客户将是国际成功企业和非国际企业成功企业之间的差异化因素。
不幸的是,像TMS这样的传统翻译工具早在社交媒体发明之前很久就开发出来了。因此,它们无法满足当今用户生成内容的独特转换要求(速度,敏捷性和可伸缩性)。例如,对于一家公司来说,首先将三个月的推文组合在一起然后将它们全部翻译成一个没有任何意义,正如传统的翻译模型所要求的那样。相反,社交媒体需要在内容创建时全天候和不间断地翻译内容,而无需客户进行任何额外的工作。
公司可能花费数月时间开发文档然后将它们全部翻译出来的时代已经一去不复返了。数字经济意味着公司必须在内容开发方面变得敏捷,包括翻译。将越来越多的内容在整个企业数字生态系统中逐步开发,然后立即部署。这意味着频繁的更新和非常小的翻译要求将成为常态而非例外。现代翻译方法必须能够高效地处理非常小的翻译,同时提供可承受的成本。
翻译行业需要被打乱,以赶上21 日世纪。翻译领域的太多行业领导者和专家已经变得自满,对现状过于自在。这就是为什么当我意识到许多业内资深人士从未听说过“ 移动翻译 ” 时我感到震惊的原因,尽管很多外部媒体如Techcrunch和Fast Company已经发布了关于这种令人兴奋的新翻译技术的冗长报告。共享经济。
移动翻译提供了一种新的范例,通过它可以最终开创许多新的翻译服务。这些新服务包括提供24/7人工翻译不间断,按需实时翻译,以及真正可扩展的人工翻译服务。与台式个人电脑不同,人们随身携带手机。这种无处不在的移动性为翻译开辟了许多新的可能性,因为翻译人员现在可以立即收到翻译请求的通知,并且能够随时随地进行翻译。
在可扩展性方面,依赖于用户生成的内容(如亚马逊,Expedia,TripAdvisor,Neflix)的企业最终可以让成千上万的翻译人员在他们的移动设备上工作,以便在内容全天候生成时翻译内容。如果要扫描当前生成的整个数字内容量,可以看到大约70%是在移动设备上生成和消费的。然而,目前在移动设备上翻译的内容很少(如果有的话)。这就是为什么翻译行业需要进行重大破坏赶上21 日世纪。
全世界有超过70亿人口,讲6500种语言。然而,全世界只有250,000名专业翻译。我们如何联系?我们怎么做才能相互理解?这就是为什么现代和改变游戏规则的翻译技术,如移动翻译,不仅会彻底改变翻译行业,还会迎来一个大翻译的时代。通过简化和易于访问翻译,我们能够通过赋予世界上大量的双语人才来最终实现临界质量,从而为翻译提供比以往更好的结果。最后,我们能够打破世界的语言障碍。
上一篇:不同的时间概念
下一篇:关于波兰语