当前位置:国际翻译中心 > 专业笔译 >

对付商务合同长句翻译的三个有效方法|国内认可专业合同翻译公司|专注合同翻

在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为三种:即,顺序法、逆序法和分译法。

(1) 顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。

在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。

2In the event that the Companys operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.

上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。

参考译文: 如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。

对付商务合同长句翻译的三个有效方法|国内认可专业合同翻译公司|专注合同翻var jiathis_config = {data_track_clickback:'true'};


参考资料
  • 关注微信

猜你喜欢

随便看看

文章预览

  • 专业学术论文翻译时译员翻译注意的事项
  • 潮州翻译公司翻译英文,专业英文翻译服
  • 襄阳专业斯洛文尼亚语翻译服务公司推荐
  • 大马来语翻译公司,专业的翻译服务提供