本地化是良好客户服务的一部分


2018-09-12 08:27:48

翻译公司

作为翻译本地化工具开发人员,我们经常在技术环境中讨论本地化。博客中的实施和流程受到了很多关注 - 这当然很重要。本地化,尤其是软件本地化,可能很棘手,需要考虑很多事情。然而,本地化具有提高销售和客户满意度的巨大潜力这一事实也值得关注。

本地化始终是可选的。公司可以选择本地化他们的产品或软件以及相关材料(文档,网站等)。没有人强迫他们这样做。这是一个商业战略的问题,有很多企业在没有任何本地化的情况下做得很好。此外,还有一大批公司仅部分地将其产品本地化。

许多公司选择的不完整或不存在的本地化可能不是用户的最佳情况。当我们询问PDF翻译产品的用户为什么要将PDF文件翻译成其他语言时,我们已经看到了它。最常见的原因之一是了解产品手册。他们告诉他们已经购买了产品,但他们无法理解手册或用户指南,因为它只能用某种外语提供。但是,更糟糕的是,产品非常复杂,以至于这些人迫切需要一些帮助。

本地化是良好客户服务的一部分

很难相信这种“服务”(不以用户自己的语言提供手册)不会影响他们对产品和品牌的看法。一般而言,当地法律规定必须以当地语言提供哪种类型的信息。这是最低要求。尽管如此,采取简单的方法可能不是最有利可图的。现实情况是,该市场中的所有公司都达到了这个水平。这不是脱颖而出的方式。

精心制作的本地化表明该公司关心其用户和客户。就像任何客户服务一样,本地化只有在它不好或不存在时才会变得可见。负面影响大多是间接影响。销售和良好服务之间的相关性很明显,但往往无法追踪。这就是为什么事先看到精心制作的本地化的好处是如此具有挑战性。

如果我们回到人们翻译PDF的原因,我们可以看到问题所在。那些人,客户,必须做额外的工作才能使用他们刚购买的产品。所有的营销和销售工作都得到了回报,陌生人已经转变为客户。购买对客户来说总是一种风险,因为他付出了实物和心理价格。当客户立即面临问题时,他可能会再次购买该品牌之前三思而后行。

翻译公司可以选择谁加倍努力。是他们还是他们的客户?这是“良好服务”和“普通服务”之间的区别。