本地化是游戏成败的关键因素吗?
2018-12-22 09:26:05

在向全球受众推广游戏时,接收效果的关键因素之一是本地化。随着视频游戏日刚刚过去,它已成为一个谈论的话题。这是一个巨大的行业。
考虑到Minecraft现象 - 就像“很久以前”一样,2014年2月,多平台采矿游戏拥有1亿注册玩家 - 其中14.3%是PC用户。
作为一个狂热的游戏玩家,我可以自信地说,当想要在全球推广游戏时,本地化是一个成败因素。
在尝试吸引全球玩家群体时,从一种语言到另一种语言的直译不会削弱它。许多文化委婉语在一个国家与另一个国家之间并不是很好,并且当它们看起来像是一个字面翻译时,它们都很难受。部分西方观众发现自己在“Tsundere”的意思中徘徊在日本视频游戏中,而这些游戏并不打算对其内容进行全面翻译。
糟糕的翻译也会减损游戏的氛围。“所有你的基地都属于我们”和“这家伙病了”都是臭名昭着的引言,因为本地化不好。如果这种错误出现在一家试图在全球推广的年轻公司中,那么强烈反对可能是至关重要的,任何进一步游戏的色彩感知都会推向市场。没有人希望早期游戏结束他们的业务。
确保本地化达到标准是让游戏受到好评的关键。一个好的翻译公司能够解释多种语言之间对话中出现的风格差异,并通过这些语言保持预期的氛围。灵活和快速是另一种理想的质量,特别是当有最后期限和预期的发布时间表时。
语家翻译公司通过我们多方面的翻译工作台以及与专门从事视频游戏翻译的翻译人员的联系来满足这些需求。我们认识到,大多数需要在视频游戏中进行翻译的内容都打包在字符串,po和xml文件中。这是我们的翻译工作台可以轻松克服的障碍,能够提取所有相关信息并准备好在一分钱内完成翻译。
获得拥有游戏知识的译员是我们拥有的另一个福音。在世界各地拥有内部和合同翻译人员使我们能够快速委派和翻译材料。关注正在翻译的内容的语气是我们的翻译人员非常清楚的。在必要时进行研究以确保任何主题内容在不同语言中的良好翻译是我们专业游戏翻译的第二天性。

在本地化方面,我们将自己保持在A-game上。对本地化的需求是游戏创作的一个重要方面,我们认识到这一点,并努力确保您的游戏能够让玩家参与到世界各地。对于游戏内容的高质量翻译,您会发现我们位于排行榜的顶端。