为什么英语中的中文借词很少?
2018-10-22 08:27:44
最近有人在推特上问道:“从现在起二十年后,用英语说出多少中文单词?”。“经济学人 ” 的编辑回答说,“自邓小平开始开放中国经济以来,我们已有35年的历史,导致其大幅上升 - 但最近几乎没有中文借用英文。”
正如前一篇文章“英语中的借词”一样,在整个英语历史中,该语言通过从其他通常不相关的语言中获取新词来为其词汇添加数千个单词。
然而,在英语中找到很少有中国血统的词是很奇怪的。特别是最近,中英文之间激烈的文化联系,肯定应该让许多中国借词。每个西方人都熟悉中国的概念和做法,如功夫,太极和风水,甚至是茶和番茄酱。然而,几乎没有最近的项目。
一种解释可能是两种语言的各种语音差异。英国人可能会发现很难区分诸如'zh'和'j'以及'ch'和'q'之类的音素。此外,许多中国单音节倾向于听起来类似于非扬声器。
借词通常来自对目标文化的兴趣,人们借用东西(包括抽象的东西)意味着他们也会开始借用相关概念的词汇。(注意:借用意味着源自一种语言的词语现在在另一种语言中使用,即使是那些不会使用“借阅”语言的人也是如此。只有中国与西方世界的贸易,文化和个人联系日益增长,才能在英语中找到更多的中国语言出口。
第三个原因可能是英语作为全球语言的地位。毫无疑问,英语是在国际商业,科学,媒体,教育和交流的语言。虽然现在说中文的人和说英语的人之间有着巨大的交流和联系,但是没有必要再深入借词了,因为英语被视为通用语。
英语不一定被认为是主导的世界语言,并且对最初讲英语的人或语言本身没有怀旧的态度。然而,政治权力,经济实力和商业属性的结合促使英语成为一种通用语言。
以下提供英语中较旧(普通话)中文借词的列表:
eijing ‘northern capital’
Bonsai ‘basin plant’
Chai ‘tea’
Chop chop ‘fast’
Chop suey ‘mixed pieces’
Chopsticks ‘fast ones’
Chow mein ‘stir-fried noodles’
Feng shui ‘wind-water’
Futon ‘body, mass’
Geisha ‘art + person’
Ginkgo ‘silver apricot’
Ginseng ‘man’
Hong Kong ‘fragrant port’
Japan ‘sun-origin’
Judo ‘gentle way’
Ketchup ‘vinegary sauce’
Kung Fu ‘service + man’
Manga ‘unrestricted picture’
Shanghai ‘upper sea’

Soy ‘paste + oil’
Tofu ‘beans-rotten’