内容策略-本地化审计


2019-04-19 18:46:27

内容策略-本地化审计

内容审计

在我之前关于内容策略:内容审计的博客文章中,我解释了制定内容策略对于生成高质量,可重用且一致的英语和翻译内容的重要性。我还解释说,内容审核是实施内容策略的一个步骤。一般而言,内容审核包括一个库存,它是您关注的内容量的记录,以及对该内容的定性分析,这是根据您的业务对各种度量的内容进行评估目标。
今天,我将专注于审核本地化内容。如果您有一个全球内容项目,例如技术文档的翻译,营销材料或培训材料,或者您有一个网站全球化项目,您应该审核与本地化相关的标准的内容。您还应该审核其他标准(例如,质量,一致性,结构等),正如我在之前的博客文章中所讨论的那样,但是在翻译之前应该解决特定的本地化措施。
通过审核本地化,您可以提高一致性并吸引客户,通过向翻译发送更少的内容并使用更多可重复的单词来节省翻译成本,并缩短产品上市时间。
理想情况下,您应该在开始项目之前制定本地化指南,以最大限度地减少最终所需的时间。但是,如果您的项目已在进行中,在发送内容之前审核您的内容仍然很重要,以避免支付指数错误和延迟。例如,假设您的英语内容中有10个错误,并且您计划将内容翻译成10种语言。如果您在翻译之前没有发现这些错误,您将支付修复100个错误并面临潜在的项目延迟。
无论哪种方式,您都可以在项目期间或下一个项目中使用本地化指南。
内容库存
清单是您正在分析的内容数量的表示,根据您的关注领域,业务目标和工作范围,这可能是很多事情。
如果您的项目已经开始,您就知道工作范围(例如,小册子,安装手册或网站),您不需要进行内容清点。但是,如果您正在查看单个文档并且您拥有更多这类文档(例如手册集),则可能需要考虑扩展审计范围以包括这些文档。
如果您的项目没有进行,请考虑在审核期间查看类似的内容。与内容有关的任何人都可以创建广告资源,您可以使用电子表格进行跟踪。
如果您现在没有足够的资源或预算来包含其他内容,请在完成整个过程时创建本地化指南,然后在有资源和预算时考虑审核内容。
定性审计
如果您的项目正在进行中,您将需要定义本地化标准,然后审核内容。以下是一些需要考虑审计的事项示例:
写作指南:清晰,主动的声音,直接,没有行话,翻译内容的空间
术语:产品术语,行业术语,与常用词或短语的一致性,如“参考”和“看待”
结构:内容部分,联系信息,布局
文化敏感度:图像,颜色
图形设计和结构:文字与图形,英制和公制单元分开
数据格式:日期,时间,电话号码,测量
SEO:关键字,元数据,翻译的视频
确定完一组标准后,根据范围创建电子表格(或其他格式)或多个电子表格,以记录调查结果。您在审核时可以纠正的一些事项,例如电话号码格式。您需要捕获一般更正,以便将其添加到指南中。以下是如何审核标准的几个示例:
术语:选择一个术语,如产品名称,并搜索内容; 然后查看该术语其他实例的内容。记录电子表格中的变体。
图形设计和结构:检查每个图形以验证文本是否分开,并且存在英制和公制单位(如果适用)。
数据格式:查看电话号码所有位置的内容,并检查格式和数字本身的一致性。将已批准的样式添加到指南中。
下一步
完成审核后,请与您的团队一起审核结果。考虑到您的业务目标,查找数据中的模式,当前和未来状态之间的差距以及其他度量。根据数据以及每个数据的优缺点制定可操作的,可衡量的建议,然后将您的发现呈现给关键利益相关者。您可以使用此数据来构建本地化指南。
本地化指南
如果您尚未启动全局项目,则可以定义对项目重要的标准,然后在整个开发过程中建立本地化指南。在这种情况下,您不应该在最后做任何额外的工作,这应该可以节省整体时间。
如果您的项目已在进行中,您可以创建本地化指南以用于您的下一个项目,并且您将领先于游戏。
在向项目添加内容时,您将需要继续审核新内容。如果您有类似的内容集,则可以使用本地化指南对其进行审核。
结论
在将内容发送到翻译之前进行本地化审核可以产生更多可重复使用且一致的英语和翻译内容,同时还可以节省资金。进行清单(如果需要),审核标准然后分析结果对于整体营销策略非常重要。