鉴于口译翻译对译员的翻译水平和记忆力要求甚高。做好口译笔记成为关键。笔记的作用在于。在纪录时帮助译员集中精力。在使用时为其作提示。下面北京翻译公司带大家了解一下口译翻译做好笔记的重要性。
1、减轻记忆负担
在口译翻译工作中。原语话语人的讲话时间的长短是很难预测的。这就给口译者的短时记忆带来了困难。正是因为口译的口语体具有转瞬即逝、结构松散等特点。在很大程度上只有通过笔记再现原语信息的完整。此外。原语中常常涉及专业术语、数字等重要信息。这就要求口译者要准确地记录下来。再次。如前文提及?遗忘!是口译工作中难以避免的难题。尤其是对于那些话语人说出的语法结构复杂、信息容量大的长句。更是超出了口译者的短时记忆负荷。使大脑语言中枢很难综合处理所听辨到的词汇信息。记忆系统在听辨到句子的末尾时已经遗忘了该句的前半部分信息。从而使得人脑可能没有机会对整个语句进行综合分析加工。因此更是需要笔记的帮助。俗话说。好记性不如烂笔头。这就说明笔记对于辅助记忆发挥着不可忽视的作用。
2、传递信息