当前位置:国际翻译中心 > 城市分站 >

海西蒙古族批量翻译图片文字_海西蒙古族英文图片翻译器_翻译技术走向媒体

[海西蒙古族国际翻译公司][海西蒙古族谷歌日语翻译器]。[海西蒙古族翻译一下中文]。[海西蒙古族国内翻译公司收费]。

  2019-01-08 09:21:35
  2018年,五家发展最快的语言服务公司中有四 家是媒体本地化专家

海西蒙古族谷歌日语翻译

媒体业务在过去两年中出现了繁荣,传统翻译公司正在注意。媒体本地化不会长期保持无可争议的孤岛利基。事实上,传统的LSP和技术提供商正在进入这一领域,并在今年扩大其技术能力。这里有一些例子,还有更多内容......
  Omniscien,以前的亚洲在线,以其可训练的机器翻译软件而闻名,但现在他们正在进入一个新的领域 - 视频字幕。Omniscien刚刚开始销售Media Studio,它是根据马来西亚Netflix的竞争对手iflix的产品需求而建立的。
  引擎盖下,Media Studio具有机器学习组件:音频转录,对话框提取和神经MT引擎,为40多种语言组合的字幕预训练。该技术能够以目标语言中的原始视频创建字幕草稿。它甚至可以根据需要调整时间并将长句分成多个字幕。而且它一直在学习。
  对于人工部分,Media Studio包括一个 基于Web的字幕编辑器 和一个 管理系统, 从一开始就包括一系列重要功能。翻译人员可以通过拖放方式编辑时间码,跳过部分视频而无需语音,自定义键盘快捷键等。项目经理可以分配作业并自动发送作业通知,跟踪生产率和MT杠杆。
  该视频是远程托管的,并流式传输给语言学家,而不是发送完整的电影和剧集。这为知识产权增加了一个安全层。商业界没有人希望“权力的游戏”的下一集最终能够在流媒体服务上以更快的速度登陆thepiratebay.org。低带宽国家的语言学家可以下载低质量和带水印的视频。

海西蒙古族阜新医学翻译公司


  在缺点方面,这个新工具没有与开箱即用的现有CAT和业务管理系统集成,没有翻译记忆库支持或任何其他任何可以使其适合作为瑞士军刀中的刀片之一的工具。 LSP技术。
  根据Omniscien首席执行官Dion Wiggins的说法,自2016年底成立以来,iflix已经通过该系统处理了数十万个视频小时。到目前为止,还有三家大型OTT提供商已经开始使用Media Studio。内容分发公司是该工具的主要目标,但一旦定价完成,它也将可用于LSP。
  在今年6月的阿姆斯特丹用户大会上,TransPerfect推出了一个名为Media.Next的新媒体本地化平台。该平台有三个组成部分:
  字幕编辑器是一个带有嵌入式视频播放器 的CAT工具。使用此平台的翻译人员可以观看视频并通过时间转录它们,可能还有集成的语音识别功能,可自动创建第一遍。当他们使用翻译记忆库和术语库进行翻译时,他们能够看到屏幕上出现字幕。
  家庭配音 是关于配音演员方面的设置。TransPerfect向他们发送麦克风和隔音设备,以便录音可以在家里而不是在当地的音频工作室进行。
  媒体资产管理平台 将视频存储在单个位置,并将其代理到翻译应用程序,而不是通过Internet发送完整文件,类似于Omniscien的方法。
  TransPerfect Media.NEXT的正式发布计划于8月中旬推出。
  TransPerfect的技术是专有的,旨在创造竞争优势。Zoo Digital和Lylo等媒体本地化公司采取了类似的方法。他们推出了云字幕和配音平台,但继续将技术置于其他LSP的监管之下。
  “在云中配音”的想法是,它使客户能够了解流程的实际阶段,以及早期审查和与供应商协作的灵活性。同样的想法渗透到Deluxe Media的 平台Deluxe One 今年4月亮相。它是一个客户门户,为客户提供对多种服务和API的访问。
  Deluxe One用户界面
  
  与此同时,字幕功能开始进入全球数百个LSP可用的工具。
  热门翻译编辑memoQ在其7月发布的版本中添加了一个预览视频播放器。编辑器现在在正在翻译的位置打开视频文件并显示翻译后的文本,以便翻译人员可以实时查看。它还可以显示每分钟的单词数,每秒的字符数或每行的字符数。
  
  Wordbee中出现了类似的预览。嵌入式视频播放器可以打开URL中的视频,或者直接播放上传到编辑器的剪辑。初始版本包括字符限制功能,以保持字幕简洁,并锚定:点击带有文本的片段将视频倒回到该文本。
  这是一个显示memoQ和Wordbee深入媒体的步骤,并将它们与其他TMS区分开来。
  到目前为止,很少有TMS有视频预览,其中一个是Smartcat。Smartcat中的字幕功能已于2013年开发,用于特殊项目,电子学习平台Courserra的众包本地化。今天,用户需要根据请求启用字幕功能。可用的功能集包括视频播放器,时间码解析和锚定。产品经理Pavel Doronin表示,Smartcat中的字幕用户数量正在上升。
  
  回到memoQ和Wordbee,他们的开发团队可能需要随着时间的推移扩展字幕字幕功能:首先,时间码编辑。此外,memoQ和Wordbee支持.SRT扩展,而Omniscien的工具也支持TTML:更高级的格式,允许操作字幕颜色,屏幕上的位置和格式。TTML可能对视频点播工作和流媒体平台变得更加重要,例如,它是Netflix使用的格式。
  未来的“奢侈”功能可能包括角色跟踪以及解释其语音和首选词汇的描述,支持语音到文本技术,录音等。
  字幕翻译对翻译行业来说并不陌生,几乎每个成熟的CAT / TMS都 支持.srt SubRip文本文件。但是,语言学家必须在一个单独的窗口中运行第三方视频播放器才能看到他们的工作。他们还必须每次重新加载和回放以查看字幕的变化。
  这就是为什么在专业场景中,字幕制作者经常使用Amara,Subtitle Workshop,Oona字幕管理器,CaptionHub或类似的专业工具。这些工具来自语言行业之外,不支持翻译记忆库,术语库和嵌入式MT。
  以前尝试创建结合了两个世界中最好的工具的工具并不能完全满足商业成功。推出数年后,dotsub.com,hakromedia SoundCloud和videolocalize.com的用户数量仍然有限。到目前为止,大多数语言行业专业人士将媒体本地化视为一种利基服务而非增长领域。因此,他们没有投资专业部门和软件。但随着视频内容的份额不断增加,以及媒体公司创造了创纪录的收入,这可能最终会发生变化。
  但是,当它发生变化时,翻译工具可能会达到“足够好”的能力。快进1 - 2年 - 大多数LSP可以在没有额外投资或培训的情况下进行字幕翻译。进入字幕和竞争会更容易,导致价格压力。

海西蒙古族合同翻译术语

字幕翻译可能会变成一个更加拥挤和低利润的空间,然后才能说出“商品化”。
  另一方面,配音是另一种交易。
  到目前为止,配音市场一直由大型公司主导,如Deluxe和SDI Media,为多个国家的实体音响工作室提供语音人才。也许最好的例子之一就是迪士尼的 Let It Go ,它已被翻译成至少74种语言。
  这些项目的基础设施建设和维护成本很高。实体工作室的账单很高,需要不断的工作才能保持盈利。对于二线语言渠道来说,很难找到项目。让一家法国工作室超载,克罗地亚工作室年复一年遭受损失对网络公司来说是一个现实的场景。
  该领域的新玩家使用的虚拟/家庭工作室方法(如TransPerfect,Zoo Digital和Lylo Media)更具可扩展性,并为大多数客户提供可接受的质量。但对于那些授予最大合同的知名内容所有者来说,它是否足够?
  如果家庭工作室方法产生可持续增长,商业软件供应商将跳入并复制该技术,导致配音进入较低。但是,如果它在2018 - 2019年失败,那么并购将成为媒体本地化领域的市场战略。留意小型工作室收购狂潮!
【海西蒙古族同传翻译的哈佛】。【海西蒙古族临时英文单词】。【海西蒙古族人工翻译英语价格】。【海西蒙古族英文专利翻译价格】。【海西蒙古族法语拍照翻译软件】。【海西蒙古族华也国际翻译公司】。
  • 关注微信

猜你喜欢

文章预览

  • 许昌翻译文件_许昌产品说明书翻译论文
  • 绵阳新公共法语初级课文翻译_绵阳化妆品
  • 石嘴山俄语翻译官_石嘴山法语翻译转换
  • 淮北法语翻译公司有哪些_淮北标识语翻译