一般考虑
对于大多数情况,没有必要将文章翻译成简体中文以便流畅和简洁。 但是,如果强调名词以便读者不会感到困惑是重要的,那么建议翻译文章。
Example:
Source ![]() | PreferredTarget(+) | Avoid(-) | Comment |
Alternatively,youcan createa newpermission leveltocontaina specific setofpermissionsthatyou specify. | 您也可以创建新的权限等 级,使其包含您所指定的 一组特定权限。 | 您也可以创建新的权限等 级,使其包含您所指定的 特定权限组。 | 特定权限组mightmislead thereaderstothinkthere are"morethanonesetof permissions".Therefore, "a"is translated. |
未本地化的特征名称
Microsoft产品名称和未翻译的功能名称在没有明确或不明确的条款下使用
英语。在简体中文中,我们使用与英文相同的名称。
本地化的功能名称
请勿在翻译的功能名称中包含任何文章。
英文借阅条款
遇到以前在Microsoft产品中使用的英文贷款字时,请考虑以下选项:
?动机:英语单词是否有任何正式动机的特征,可以直接集成到简体中文语言的名词类系统中?
?比喻:是否有一个等值的简体中文术语的文章可以使用?
?频率:该术语是否在其他技术文档中使用?如果是这样,哪种文章最常用?互联网可能是一个有用的参考。
大写本节不适用于简体中文。组合本部分不适用于简体中文,因为没有与化合物相关的特殊惯例。 有关化合物的一般信息可以在任何汉语语法书中找到。性别本节不适用于简体中文。所有格本节不适用于简体中文。修饰符在简体中文本地化文本中,您经常需要将修饰符翻译成不同的演讲部分,例如,修饰符可以翻译为动词,主观补语,副词等的含义,以提高可读性。例:
English | PreferredTarget(+) | Avoid(-) | Comment |
Splitformsforfastbrowsing ofdata | 便于快速浏览数据的分割 窗体 | 快速浏览数据的分割窗体 | InSimplifiedChinese text,“forfastbrowsing ofdata”shouldbe adaptedforreadability. |
Formoreeffective troubleshooting,usethis errormessage. | 为了更有效地进行疑难解 答,请使用此错误消息。 | 为获得更有效率的疑难解答, 请使用此错误消息。 | InSimplifiedChinese text,“formoreeffective troubleshooting”should beadaptedfor readability. |
翻译关系从句时请特别注意。 在中文中,修饰元素总是跟随修饰符,无论修饰符是什么类型和修饰符的长度。 但是,修饰语太长时,读者可能会迷失方向。
考虑到这一点,请避免使用叠加修饰符的字面翻译或运行语句。 目标是让译文听起来自然。
English | PreferredTarget(+) | Avoid(-) | Comment |
Thereis anothertypeof pagecalledapublishing pagethatis frequently usedonpublishingsitesin MicrosoftSharePoint Server2010. | 在MicrosoftSharePoint Server2010中,还有一种主 要在发布网站上使用的称作发 布页的页类型。 | 在MicrosoftSharePoint Server2010中有另一种页类 型,称作发布页,是主要在发 布网站上使用的。 | Whentranslating stringsthatconsistof relativeclauses,do notsimplyusea commatoseparate themodifiedandthe modifier. |
Additionally,creatinga newsitepagethis way resultsin anunghosted pageonyoursite, which youmaynotwantfor performanceissues. | 此外,采用此方法新建网站页 面将在网站上生成非幻像页, 因为性能问题您可能不希望生 成非幻像页。 | 此外,新建网站页面这种方法 导致在网站上生成非幻像页, 您可能不希望生成非幻像页, 因为性能问题。 | Avoidword-for-word translation. |
