构建可扩展本地化流程的 6 个关键步骤
公司内部的职能就像机器上的齿轮——每个人都需要高效地工作,机器才能平稳运行。在大型企业中,对可扩展性的需求意味着机器应该能够处理不断增加的负载而不会发生故障。
本地化就是这样一种功能。对于不仅希望在全球开展业务,而且希望在全球客户体验和个性化时代蓬勃发展的公司而言,高性能、低维护的本地化流程至关重要。
本指南将概述避免主要生产力杀手(手动工作流程、低效率、重复工作和臃肿的项目管理)以及构建经得起时间考验的可扩展本地化流程所必需的 6 个关键步骤。
为本地化准备资产
第一步是决定哪些资产需要本地化,以便相关团队可以使它们可用并适合翻译。此步骤涉及两个主要方面:国际化,以确保您的资产可以适应多种语言,以及组织,以创建本地化团队将使用的资源文件。
国际化
国际化是设计数字产品以使其支持不同语言的过程。
您首先要识别产品中所有特定于语言的元素,例如文本字符串、日期格式、货币等。一旦您知道需要翻译的内容,您就可以修改代码以使这些元素动态化并用变量替换它们.
这样,当需要本地化您的产品时,您需要做的就是为每个语言环境更新这些变量的值。
组织
下一步是确保您的资产组织良好并准备好进行本地化。
首先,您的开发人员可以开始从代码中提取所有文本内容(可翻译文本)到资源文件中。这将允许他们保持代码库干净整洁,并将翻译后的文本导入回代码中,而无需修改代码本身。
然后,他们还将命名每个文件并将其存储在内容存储库中,以便于查找、更新和跟踪。文件结构应保持一致并遵循可预测的模式,以便开发人员和翻译人员可以快速轻松地找到他们需要的文件,而不会浪费时间搜索文件夹。
创建本地化环境
这项任务通常落在本地化经理的肩上,他们将负责设置启动和运行本地化流程所需的系统和工具。
第一步是选择可以处理本地化项目规模和复杂性的翻译管理系统 (TMS) 。一旦本地化经理选择了 TMS(有时开发人员也参与了此决策),他们将需要为每个语言对和资产类型创建不同的项目。之后,他们可以邀请译者和审稿人就项目进行合作。
为每个项目创建或导入术语表并添加其他支持文档(例如样式指南)也很重要,以帮助确保翻译与公司的品牌声音保持一致。
本地化内容
随着项目环境的设置和准备就绪,现在是时候开始对内容进行本地化的实际语言工作了。
这就是翻译人员进来的地方。他们会考虑到文化差异、区域偏好和语言细微差别等因素,将源内容调整到目标语言环境。目标是目标市场用户无论使用何种语言都能体验到相同水平的质量。
在此步骤中拥有强大的 TMS 不仅使翻译人员的工作更轻松,而且也是建立有效翻译流程的关键。他们可以在一个地方访问他们需要的所有文件、跟踪他们的进度、获取其他内容(例如自动生成的用户界面屏幕截图)并与其他团队成员实时协作。
审查内容
翻译完成后,请有人检查工作以检查错误、遗漏和误译,这一点很重要。本地化经理会将本地化的内容推送到审核阶段,一个或多个审核者将对其进行审核并提供反馈。
此反馈将用于在内容推送到下一阶段之前进行必要的更正和改进。设计师也可以在这个阶段审查本地化的内容,以确保它与产品的整体设计完美契合。本地化测试期间的这些检查对于识别和消除可能损害您的品牌的本地化错误至关重要。
本地化部署
然后,最终的内容就可以部署了。这是一项通常落在开发人员身上的任务,他们将从 TMS 中提取已翻译的资源文件并将它们集成到代码库中。
根据项目的不同,部署可能意味着简单地将内容推送到现场,分发给销售人员,或者在内容管理系统 (CMS) 中提供以供营销团队使用。
质量保证和监控
部署内容后,密切关注它并确保它保持最新是很重要的。通过衡量网站访问、网站停留时间、销售额或用户反馈等定性指标,您可以了解本地化的工作情况以及是否有任何需要改进的领域。
该数据还可用于改进未来项目的流程。例如,如果您发现某个特定的语言对给您带来了麻烦,您可能需要考虑对该语言组合进行审核或添加更多审阅者。
冲洗并重复
本地化是一个持续的过程,而不是一次性的事件。随着您的公司成长并扩展到新市场,您需要改进本地化流程以跟上需求。
按照上面概述的步骤,这变得相当容易。您将拥有为本地化流程奠定坚实基础所需的所有工具和资源,并且能够根据需要进行扩展。