所谓同声传译,其实就是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。因为同声传译的效率高、能保证演讲或会议的流畅进行,所以,当前世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。
首先,我们需要明白同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换。同时,还要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
同声传译最大的特点就是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
其次,关于同声传译的收费标准,正常情况是按照8小时工作制来收费,还需要注意的是当会议时长超过1小时的时候需要2名以上的译员来轮换翻译。至于具体的价格,需要参考同声翻译的难易程度、会议的所属领域、对译员的要求等多方面综合计算的,而且还需要看译员的档期及所属领域的实时报价。另外,如果会场没有同传设备的话,是需要租赁相关的设备,自然也需要支付相应的租金。