移动应用程序的本地化指南


2018-07-15 09:21:29

app翻译,软件翻译

法语> 40%的互联网用户。这意味着您开发的应用程序的许多潜在客户不会说英语。

这些用户更喜欢以母语购买应用一些应用程序甚至成为单一国家的“热门”(见 此处),这要归功于他们的开发人员明智地决定将其本地化。

这是一个简短的指南。一些提示是我们的,一些来自我们的客户体验,一些是在互联网上收集。

  1. 使用仅翻译为母语的翻译人员。移动应用程序用于日常任务,因此由不熟悉其母语细微差别的翻译人员进行的翻译将对目标国家/地区的应用程序进行病毒式营销的机会产生负面影响。

  2. 翻译提供尽可能多的有关您的应用功能的信息。非常具有描述性。翻译人员很可能不是您应用的用户。为每个短语插入注释或描述标记。这是一项很多工作 - 但您只需要为所有本地版本执行一次。

  3. 下一个提示适用于所有类型的软件/网站本地化流程:尝试尽可能重用相同的短语。它会为您省钱,结果会更好。

  4. 这不是小费。这是一个警告:不要为您的应用使用机器翻译。结果可能会破坏您的应用和品牌声誉。机器翻译工具有利于对意义的一般理解,而不是对现实生活的使用。

  5. 使用具有丰富技术,软件和移动应用程序知识的翻译人员。他们将精确翻译您使用的术语。它们可以很好地包含源代码短语的代码。

  6. 不要在源短语中加入标记代码。特别是行为标签。只需将这些代码分成两个不同的短语。如果可能,请使用CSS而不是标记。

  7. 不要跳过翻译帮助文件,营销内容和您的网站。如果没有先阅读和探索,您的客户将不会购买该应用。

    移动应用程序的本地化指南
  8. 如果可能,请使用TLD(顶级域名)。它会增加目标国家在搜索引擎中占据更高位置的几率。

  9. 将长段拆分成较小的字符串,最好是句子。

  10. 使用可扩展布局,因为翻译可能比源更短或更长。