从本质上讲,世界上每一位文档翻译专业人士都是乐观主义者,他们认为世界正在被聚集在一起,部分原因在于我们的努力。我们努力工作以弥合语言和文化差异,澄清,解释和分享信息。
在过去,这始终是一种非常个人化和个人化的努力。当你拿起翻译自另一种语言的书时,你仍然会看到:译者通常在封面上与作者一样被提及。但是在商业,科学,学术界和法律界,法律翻译已经不再是一门艺术而是一门科学,因为我们努力不将“旋转”放在事物上,而是将信息从一种文化有效地转移到另一种文化。在那场斗争中,没有任何工具比Translation Memory(TM)更有用。我们越来越多的翻译服务行业人士认为,现在是时候让TM变得更加强大,同时引入标准化。
输入TMX
在一家公司中,TM提高了效率和速度,因为它使我不必一遍又一遍地重新翻译简单的常用短语。我可能只需要几秒钟就可以将“早上好”从一种语言渲染到另一种语言,但是在大型文档中,这些时间会加起来,从而减慢速度并使标签运行起来。TM会自动填写这些常用短语,从而加快速度并减少发票量。
但是,提供常用短语的这些“标准”翻译的数据库在任何真正意义上都不是标准的。它们通常特定于执行工作的公司或团体,这意味着这些翻译会有轻微变化。如果我们正在努力建立一个真正统一的世界,朝着这个目标迈出的一小步就是标准化TM系统使用的数据库。这就是翻译记忆库交换(TMX)正试图做的事情。
信息交流
TMX使用基于XML的标记系统来创建“平台无关”的翻译数据库。这意味着可以创建真正标准的TM系统数据库并与每个人共享,适应每个公司的特定系统或每个自由职业者的特定工作流程。不仅如此,它还意味着数据库的大小和全面性将以极快的速度增长,因为它不仅仅是您聘请的翻译人员对数据库的贡献,它将成为世界上所有翻译服务专业人士。
我认为不言而喻,这将直接有助于改善世界。首先,翻译记忆库数据库的创建是时间和金钱的投入,并且使这些可用的跨平台允许投资被拉出并投入使用。它还提高了全面翻译工作的准确性和速度,使各种实体更容易进行更有效的沟通。TMX的支持和普及正在增长,这是有充分理由的。