红依兰生殖机构

红依兰生殖机构

标准西班牙语

admin 139 106

大多数不涉及语言学和语言世界的人,特别是翻译成西班牙语的人,不会意识到翻译行业通常所称的“中性西班牙语”。中性西班牙语也被称为“国际”或“标准”西班牙语。很明显,西班牙人并不打算让他们的西班牙语与西班牙语在阿根廷或墨西哥所说的不同,但某些词汇在一个领域使用,而不是在另一个领域使用,而这些变体确实有不同的口音。但总的来说,西班牙语的不同变体如何不能真正意识到,加上当你看到许多俗语中的相似之处时,它是非常令人惊讶的。

翻译使用中性或标准西班牙语

当客户接近语言服务公司时,要求将文件翻译成西班牙文,而与格式无关,假设有经验的销售人员或翻译人员会询问文本的目标语言。客户可能希望他们的文档针对特定国家的市场,并且通常可能需要讲西班牙语的人。正是在这种所谓的“标准”或“中性”西班牙语发挥作用的情况下。

中立的西班牙语翻译的想法是,一般来说,它可以在大多数情况下使用,而不用担心西班牙语的人不完全理解文本。然而,当翻译者看到涉及相关国家的文化参考的文学或广告文本,或者所提供的术语被用于日常生活时,问题就出现了。例如,如果我们正在翻译儿童故事,并且正在讨论特定游戏,那么每个国家都有自己的描述方式。那么译者应该用什么名字来讨论像我们大多数人长大的童年游戏那样普遍而简单的东西呢?我们是否在谈论任何说西班牙语的人,并且根据国家的不同,它是否具有消极或积极的含义?

也许在营销广告的情况下,它可能包含某种隐喻或一组词,由于特定的社会文化背景,这些词在一个特定的国家才有意义?在这种情况下,译员必须非常了解,除了具有创造性外,还要尽可能反映最初的想法,并以完全相同的方式将信息传达给以西班牙语阅读的人 - 不论他们的原籍国。

与客户的沟通是关键

当然,有些时候不可能做出明确的选择,在这种情况下,与客户沟通以确定最终产品需要哪种西班牙语翻译是明智的。

幸运的是,在大多数情况下,它归结为自然问题,而不是理解。有时候,只要有丰富的经验,翻译人员就会明白需要什么。例如,在西班牙,手机的翻译很简单,但在大多数西班牙语国家,它被称为celular。因此,使用celular更为标准,即使一个来自西班牙的人确切地理解它的含义,文本仍然会感到奇怪。

翻译客户应该让自己意识到这些问题,因为在涉及到最大化他们的行动范围时,他们是非常重要的,而且他们对他们想要达成的市场很重要。