全球营销-真正全球标语的提示

未知 2023-09-07 08:13:41 阅读 58

全球营销-真正全球标语的提示

全球营销-真正全球标语的提示

根据定义,口号是一两行吸引人的、描述性的和面向市场的文字,通常出现在公司在徽标或名称之后。对于不在广告或营销之外的人来说,创造它似乎是一件很简单的事情;然而,大公司经常投入大量的金钱和时间公司或者品牌发展口号。所以在本土化方面,为什么假设时间和财务投入不一样呢?公司人们通常期待廉价快速的逐字翻译,但这并不奏效。在这篇博客中,我解释了原因。我将面对潜在的挑战并提出最佳实践。

为工作选择合适的资源。

签约处理英文标语创作的广告代理可能没有合适的人员来处理标语或其他营销内容的翻译(也更恰当地称为文案或翻译)。一个机构可能有也可能没有目标市场的经验或者对各种文化的深入理解。有时我们把翻译看做是次要的。与英文相比,可以减少考虑、预算和时间,从而制作出真正本土化的、合适的广告语。

有一些装备精良的全球机构,拥有强大的本地知识和针对特定国家的作家和翻译人才库。GPI一直在与许多这样的全球机构合作,作为他们的口号和广告文案翻译资源,充分利用我们在这个学科的经验。因此,建议您通过GPI和/或全球广告公司进行本地化。公司当你有多语种营销需求时,合作达到预期效果。

本地化标语的最佳实践

谁是我们的客户?

我们为客户提供什么好处?

我们如何从竞争对手中脱颖而出?

我们希望从客户那里获得什么样的感受或情绪?

我们希望客户采取什么行动?

针对海外市场??在本地化你的口号时,你需要再次问这些同样的问题,但要在目标市场的背景下。

全球营销-真正全球标语的提示

你还需要检查口语、俚语、文字游戏、双关语和头韵的英语标语,这些标语可能没有很好地翻译成其他语言,或者可能具有文化冒犯性。虽然这通常是创建英文标语的推荐做法,但不建议最终将标语本地化。你需要提前计划。重要提示:如果最终会影响到您和您的品牌,请不要创建翻译的口号。

网上有几个翻译失败的例子。一个这样的例子是摩托罗拉在印度的“hellomotto”手机铃声,听起来像“你好,胖子”。

根据市场情况,你最好的选择是保持英文(特别是如果你的客户群是跨国的)公司,如酒店业)。在一些市场,如欧洲国家,英语营销和广告是常见的。如果措辞和信息适当且受欢迎,并且没有明显的本地语言替代,则使用原始英语。豪华酒店运营商卓美亚集团的Stay Different是全球英语成功口号的典范。

标语翻译的最佳实践实际上是“转换”或“将文字复制到目标语言中”。这是一个创造性的过程,语言团队在目的语中形成对等的表达,在语气和感觉上传达相似的信息,而不是直译。像GPI这样有经验的翻译机构将能够为您提供多种选择。还应提供翻译和创造口号背后的解释,以帮助您了解和选择该品牌在市场上的最佳口号。

外卖:

将广告语带入其他市场和文化时,请选择合适的资源。国内资源永远是最好的。

最佳实践:将你的方法系统化——像对待一个英语口号一样严肃地对待这个营销口号。

如果适合你的客户群,请考虑保留英文标语。

Transcreation可能是你拥有真正本土的、独特的广告语的最佳选择。