关于同声传译你需要知道的一切


2018-07-01 17:59:52

同声传译

同声传译是如何开始的?

同声传译也被称为会议口译:这是一个专业,最近才真正形成。在20世纪,我们看到了引入称为交替传译的行业,其最初的用法是在第一次世界大战结束时签署“凡尔赛条约”。在此之前,外交语言是法语,但战后英语的重要性迅速增长。因此,在这些会议中有必要翻译法文和英文。在第一次世界大战和第二次世界大战之间创建了一个口译小组,这些口译员在联合国以英法两种语言进行工作。

一个不同的故事

一些作者所持有的不同观点是,同声传译实际上是在二战后的纽伦堡审判中使用的。联合国在这一极其重要的历史事件中进行的口译服务取得成功后,提高了它的兴趣。直到那个时候,已经使用了连续的解释,但是这个过程耗费了太多的时间。确实不愿意使用这种新的模式,但在一段时间后,它逐渐变得越来越流行,直到今天它已成为最广泛使用的技术。

解释同声传译

同声传译实时发生,当讲话者与口译员以不同语言传送信息的同时进行对话。然而,名字暗示这个过程是同时发生的,但这并非严格对称。发言者的话和口译员的翻译之间总会有一点点停顿,因为口译员必须分析,处理,然后翻译这个想法当然,这一切都是在几秒钟内完成的。根据研究,人的思想在任何时候最多只能保留9或10个字; 因此,为确保口译员不会遗漏或忘记重要信息或失去言语的主要概念,他们必须以仅三四个字的差异来说话。这个微小的差距确保观众能够理解口译员提供的所有信息。

关于同声传译你需要知道的一切

同声传译所需的设备

完成同声传译过程需要特殊设备,其中包括隔音室,耳机和麦克风等。观众通过耳机和接收器系统听到目标语言,随着今天的现代技术,它已经变得完全无线。

同声传译在哪里使用?

一般来说,同声传译用于大型会议,会议,研讨会,会议,多语种活动,研讨会以及吸引大量观众的任何其他类型的事件。这就解释了为什么必须使用配有复杂音频系统的隔音室。

口译员的工作

要成为一名高效的同声传译员,仅仅掌握两种语言的相关知识是不够的。口译员对所讨论的主题有全面而全面的了解也非常重要。

同声传译员的准备时间取决于每个人。让我们来看看下面的例子:我们有一位口译员被雇用在上午8点到下午12点之间的会议上工作,然后是下午2点到6点。特定会议或会议所需的准备时间将取决于他们可用的时间量,他们对该主题的先前知识,他们的责任感以及其他因素。

影响口译员表现的问题

基本上,口译员的表现主要取决于他们对会议主题事先的了解。显然,他们不仅需要了解所讨论的主题,他们也必须意识到并理解每个事件的具体词汇。这是因为很可能在任何会议或任何会议中都会出现不熟悉的术语,即使是原始语言。

制备技术

自然而然的是,口译员不会谈论他们一无所知的事情,这不仅仅是为了理解原文的语言,它还能够使用他们以前从未读过或看过的母语文字。正如你所看到的,这是准备工作至关重要的地方。准备工作可以有多种形式,包括阅读报纸,使用有关会议的文件或演讲稿,参考书,专业期刊,互联网,百科全书,术语表等。

怎么运行的

口译员坐在展台上完成他们的工作:他们认真听取演讲者所选语言的演讲,然后以目标语言发送内容。通常情况下,口译员会成对工作,这是理想的情况,因为它为他们提供了在说话和翻译信息之间交替的可能性然后,非发言者可以自由地写下姓名,日期,城市,街道,数字等,甚至可以通过与另一位该领域的专家或通过互联网进行磋商来研究一个陌生的术语。这意味着目前正在讲话的口译员可以自由地关注讲话的一般概念,讲话者的口音,阅读书面文本,如果讲话者使用的是外语知识水平,质量差扬声器等等。