初创企业有七个简单的本地化规则
2018-12-22 09:18:29

数十亿美元的跨国公司不愿意翻译和本地化他们的信息,因此想象一下,初创公司或中小型企业(即中小型企业)即将开始其首次多语言风险投资必须要有多么艰巨。

在排名前500位的美国零售商中,73%在国际上销售,但只有28%提供多语言体验。为何悬殊?误解比比皆是,但翻译和本地化项目不一定难以管理,耗时或昂贵。值得庆幸的是,在翻译一个单词之前,雄心勃勃的初创公司可以做很多事情。
1.问自己一些搜索问题
在与任何语言服务提供商(翻译公司)交谈之前,客户应该从多语言网站问自己真正想要的是什么。网站需要说什么?它会与母语网站不同吗?谁将成为项目管理人员?是否有现实的截止日期?它将如何整合SEO?重要的问题,但令人惊讶的常见绊脚石,必须协商。
2.明智地选择你的语言
它发生了 - 公司翻译他们的网站只是因为他们可以说他们有多语种服务,或者甚至因为直接竞争对手最近推出了类似的东西。仅仅为了它而镜像竞争对手是一个严重的错误。如果该国家不是您计划的出口市场之一,那么制作法语网站有什么意义呢?
3.本地化赢得比赛
“一刀切”的本地化方法充满了危险 - 在一个国家可能起作用的东西,不一定在另一个国家起作用。研究您自己的销售数据,研究文化差异,识别特定市场的浏览,购买和交付习惯意味着可以在您的目标网站中使用所有有价值的知识。
4.然后再定位一些......
从美国航空公司提出其西班牙乘客“Fly Naked”,向日本电子商务零售商用英语公布其法国网站,跨境灾难非常普遍。通过进行全面而全面的研究,初创企业可以在竞争对手中获得真正的优势。
内容为王

在翻译行业中有一个众所周知的短语:“垃圾,垃圾”。理所当然的是,具有精心编写的副本,高质量视频内容和清晰图像的智能结构化网站将成为一个智能结构化的多语言网站,其中包含精心编写的副本,高质量的视频内容和清晰的图像。
6.适合工作的正确工具
Web代理转换非常适用于需要不经常更新且不经常更改的大多数静态网站。但是,对于涉及上传大量动态内容的更复杂的网站,由最高级别的自动化支持的有效API(应用程序编程接口)可以降低成本并提高速度,从而帮助更快地将产品推向市场。
7.真正的附加价值
初创企业需要考虑每一分钱,并期待那些提供物超所值服务的翻译公司。所选翻译公司是否快速?它是否有质量控制措施?他们可以夸耀什么级别的重复习惯?主机系统中有哪些项目管理流程,这些流程是否可以轻松扩展预算并按时完成工作?

初创企业有足够的担心,不会浪费时间在压力多语言项目上,需要创新和具有成本效益的解决方案,以爬上一个新的水平。