濒危语言没有消失,没有被遗忘
2018-12-22 09:14:32

翻译能帮助拯救世界上最濒危的语言吗?联合国日每年10月底落下。联合国最重要的项目之一是“世界濒危语言”。
语言是我们自身的重要组成部分,它将我们的文化,历史和祖先知识带到许多其他重要方面。当时我们非常担心的是,许多语言正在陷入濒临灭绝的范畴,而其他语言则最终落入灭绝名单。
据报道,过去10年中已有超过30种语言被添加到该灭绝名单中。联合国教科文组织预计,到本世纪末,如果没有采取任何措施来保护他们,我们的6000种语言中有一半会消失。
提到Pazeh,Arikem和Javindo可能会在人们中间留下许多空白的凝视,原因是这些语言现在已经与最后一个说话的人一起死了。我们不只是失去了一种交流方式,我们正在失去一个拥有自己的故事,历史和传统的小而独特的文化。
以Pazeh为例,由台湾原住民讲述。它属于一个语系,被认为是许多不同语言的起源,现在已经在大洋洲的大部分地区占据了一席之地。每种语言都有自己的故事,人们很快就会告诉它。

除了已经灭绝的语言之外,还有数百种语言进入“濒危”名单,这些语言有可能完全消失。他们被归类的危险程度从“易受伤害”开始,并延伸到“严重濒危”。前者是孩子能说流利的语言,但只能在家里讲,而不是以任何公共身份讲话。后者被归类为只有一个偶尔会说这种语言的老人。在短期内,我们将看到这个名单变得越来越大,因为更多的母语为垂死语言的人会将他们的语言带到他们的坟墓中。
需要采取措施确保这些语言不仅仅成为反对历史的标志。
翻译是为数不多的恢复和延长濒危语言生命的工具之一。它有助于全球化语言并提高对该语言的认识。根据所翻译的内容,某些目标受众会更加了解该语言并对其感兴趣。流行的语言是一种健康的语言,因为人们对与之相关的文化及其必须讲述的历史感兴趣。
然而,当涉及到维持一种垂死的语言时,翻译并不是最重要的。它需要来自不同机构的共同努力才能最大限度地保持各种口语。坚持不懈的语言是值得为之奋斗的,只有通过合作才能阻止我们的语言基础变得单调,保持多样化,丰富多彩和充满活力。
