现代中文,的确很受翻译的影响,有很多崭新的表达方 式,都是从外文翻译过来的。有些说法,中文原本没有,如逻辑 ——logic,幽默——humour,于是不得不译制新词,久而久之,受到大众的接受,已经成为现代汉语的一部分,丰富了我们原有的词汇。
但有些说法,中文原本却是有的。现在的人动不动就说某 人“热烈投入于社会服务”,而不说“热心公益”,其实participate这个动词不必次次都译成“投入”,也可译成“参加”或“加 入”;现在的人也喜欢说“家庭成员”而不说“家人”,“家人”二 字仿佛不够时髦,这当然也是从family member直译过来的; play a role就非说成“扮演一个角色”不可,于是“货币”、“大学教育”、“咨询委员”都“扮演起角色”来了。
参考资料