翻译行业是一个高度竞争的市场。技能越高,就业机会越大。专业化是译者在专业领域获得优势的一种方式。斯瓦希里语、泰米尔语或缅甸语等晦涩语言的翻译的就业市场饱和度要低得多,所以专业化不是必须的。然而,对于最常用的语言(西班牙语、德语和法语),在特定主题上的专业化将有助于区分您的同行,并引领您进入特定的利基市场。
在选择专业时,肯特州立大学的Jill Sommer和其他专家建议选择一个你喜欢并充满热情的主题。由于很多译者都是专业自学的,所以译者应该选择一个与健康、金融、技术、政治或法律密切相关的话题。此外,尝试在没有竞争的情况下磨练一个特定的主题,如赛马或钓鱼,可能会使译者成为这一领域的专家。如果你是特定国家语言的翻译,请尽量选择对那个国家有重大意义的问题。比如你是日语翻译,考虑到这些部门对日本的经济重要性,选择汽车或者科技行业可能会有价值。
对于那些决定接受专业化的翻译,你可以选择通知你的客户,因为他们可能会为你提供现场经验,课程信息或联系方式,以获得更多的知识。对于那些从事自由职业的翻译来说,专业化是获得更多收入的一种方式。随着人们越来越习惯特定领域的术语和材料,他们可以开始承担更多的工作量。最后,总是有非营利和志愿者的机会,为实践专业化提供了良好的工作经验。
