当前位置:国际翻译中心 > 翻译案例 >

结构的口译翻译及翻译技巧

我们在进行口译翻译时,不仅是要追去我们翻译的绝对准确性,而且还要在翻译时,努力做更加的完美,也就是可以在翻译时可以翻译的优美些,把西方僵硬的英文字母,翻译出我们中文的意境来。这确实是一个很有难度的事情,我们有些人能够做到准确的翻译就已经很不错了。更不用说是翻译的优美一些了。那么针对这样的问题,小编来给大家分享一些翻译的技巧。

这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。

例1口译翻译:现在我们有16个系,下设39个专业。

There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻译成with的介词结构,这种形式是最常见的方法。)

例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。

There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers. (方法和上句一样。)

例3:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。

Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。)

二 A + a1 + a2 结构的口译翻译

这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。

Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people’s life. (这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。)

结构的口译翻译及翻译技巧


参考资料
  • 关注微信

猜你喜欢

文章预览

  • 专业的日语翻译应该符合哪些条件要求?
  • 开封瑞典语翻译公司专业服务保障翻译质
  • 宣城俄语翻译公司(专业的俄语翻译服务
  • 郴州豪萨语翻译公司推荐提供*优质的翻译