翻译服务质量标准
如今,国际交流越来越频繁。文档翻译的需求是如此重要。那是翻译用的。人们考虑的无非是高质量和价格合理翻译公司。当然,翻译质量肯定是第一位的。但是再好的翻译也不能保证翻译一步到位。翻译是一个不断改进的过程。需要反复复习才能做到近乎完美。然后翻译公司翻译服务的翻译质量标准是什么?
翻译服务的质量要求。范围本标准规定了翻译服务质量的基本要求、特殊要求、其他要求、评价和测试方法。本标准适用于翻译服务。
2.规范性参考文件下列文件中的条款通过本标准的引用面成为本标准的条款。所有注明日期的参考文件。所有随后的修改(不包括勘误表)或修订均不适用于本标准。然而。鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可以使用这些文件的最新版本。所有未注明日期的参考文件。其最新版本适用于本标准。
GB/T19363.1-2003翻译服务规范第1部分:翻译
3.术语和定义下列术语和定义适用于本标准:
有助于翻译理解和使用结果正确的句子表达。
对译文的理解和使用结果的正确性有直接影响的词。
由于对原文的误解。导致翻译中的错误。
可能直接影响客户正确使用译文,甚至造成严重后果的错误。主要包括关键句子错误和关键词错误。
接收产品的组织或个人。
为客户提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
[GB/T19363.1-2003,定义3.1]
源语言文本。
从原始文本转换的目标语言文本。
4.基本要求完整准确地表达原始信息。没有核心语义错误。
术语符合目标语言行业的通用标准或习惯。而且始终如一。
符合目标语规范和表达习惯。文笔清晰易懂。
5.具体要求符合目的语的表达习惯。使用特定的计数方法。应符合相关法规或标准。
使用通常的翻译(如有特殊要求,须经双方同意)。没有通常的翻译。可以自己翻译。如有必要,请注明原文。
中国名字,地方,团体,机构翻译成拼音语言。根据汉语拼音或历史翻译来翻译。翻译成非拼音语言。按照目的语既定的翻译方法和习惯的翻译方法进行翻译。翻译后,你可以注意到汉语拼音名称。
商标名称中应当优先使用目标语言地区的注册名称。
5.22职位、头衔和尊称按照通常的翻译方法翻译。
5.2.3法规、文件、作品和文件的名称国家、政府和国际组织的重要法律、法令和文件的名称,应采用官方或既定方法翻译。如果没有既定的翻译方法,翻译后应附上原文(中文)。注意汉语拼音名称)。
其他法律、法规、文件、著作、文件的名称,应当按照约定俗成的方式翻译。如果没有既定的翻译方法,翻译后应附上原文(中文)。注意汉语拼音名称)。
原文中的参考文献名称不得翻译(特别约定除外)。引用出处等有检索意义的词可以翻译。并应注明原文。
5.2.4邮寄地址邮寄地址可以直接引用原文。必须翻译时,应注明原文。
中国通信地址注释通常根据汉语拼音方法翻译。
5.2.5特殊术语原词的注释方法翻译中特殊名词的原文注释有两种方法。
_在第一次翻译中。注意原文。
_统一译文中适当位置的注释。
通常使用原始计量单位。如果需要,可以转换为国际计量单位。或者根据客户和翻译服务提供商之间的协议。用计量单位表示的符号的使用应该一致。
时间、货币、计量单位等符号可以直接引用原符号。或者符合目标语言的相关标准和常用翻译方法。或经双方同意。
数学、物理、化学等基础学科的符号和其他技术领域的专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号。
标点符号应符合目标语言的相关标准或惯例。
当它首次出现时。它应该被完整地翻译并且用原文注释。有注释或有明确含义的缩写。可以直接用于翻译。当翻译过长或缩写过多时。可以附上统一的缩略词汇表。
翻译章节的标注等。可以直接用原来的安排。也可以在原有安排的基础上。根据目标语言的风格,酌情使用相关专业的表达习惯。
6.其他要求6.1当目标语言中没有源语言中的单词时。允许保留原词或根据词义创造新词。翻译新词的确定参照GB/T19363.1-2003中4.4.2.7的规定。
6.2当原文的句子结构或修辞不能使译文通顺时。在不影响原文语义的前提下。改变句子结构或修辞或增加或删除翻译中的一些单词。为了使译文更符合目的语的表达习惯。
6.3广告中使用的诗歌、歌曲等特殊文件采用特殊的修辞语句。原文核心语义的前提下。根据翻译中的变化。灵活翻译
6.4原文夹杂其他语言,无法翻译或不在约定的翻译范围内。必须在相关位置标明。同时保留原文。
6.5经双方同意。原文中与客户使用无关的词语可以省略。
6.6原文如有错误。译者可以根据原文的意思直接翻译。并在译文中注明。也可以修改和标注。
如果原文含糊不清,文字缺失,客户无法给出必要的解释。译者可以采用合理灵活的方法进行翻译。并在译文中注明。
7.翻译质量评估a)翻译的目的:
类别1-用作官方文件、法律文件或出版手稿。
第2类-用作一般文件和材料
第3类-供参考
类别4-用作内容摘要。
b)原文的文体、风格和质量
c)专业难度
翻译的时限
基于翻译的目的。综合考虑其他相关因素。
a)翻译的目的
b)翻译中使用特殊术语和技术术语的依据
c)翻译质量的具体要求(参见本标准的第4、5、6章)
d)综合难度系数[在综合考虑第7.1条b)、c)和d)的基础上确定]
e)合格标准(参考本标准的7.4和附录a)
f)质量检验方法
根据翻译服务的特点。翻译的综合错误率一般不超过1.5‰(不足1000字按1000字计)。翻译综合错误率的计算方法附录a。
8.翻译质量测试方法可以抽样一万字以上(含一万字)的批量翻译。抽样范围一般为10% ~ 30%。一万字以下的翻译都可以查。或经双方同意。
翻译综合错误率的计算方法一类:对原文的理解和表达存在核心语义错误或关键词(数字)、漏译、漏译、误译。
第二类:一般语义错误。非关键词(数字)、漏译句子和段落、误译、用词不正确、语法错误或译文表达模糊。
第三类:技术术语不准确。不一致,不符合标准或者惯例。或者特殊术语的误译。
第四类:计量单位、符号、缩写等。不按规定(惯例)翻译。
综合误差率的计算如下式所示:
综合错误率= kca×[(cidi+cⅱdⅱ+cⅲdⅲ+cⅳdⅳ)/w]×100%。
其中包括:
K——综合难度系数。推荐值范围为0.5-1。
CA——翻译目的系数。建议值:
I类使用目的系数:ca = 1;
第二类使用目的系数:CA = 0.75;
第三类使用目的系数:CA = 0.5;
ⅳ类使用目的系数:CA=0.25。
W——合同中的总字数(字符)。
DI,Dⅱ,Dⅲ,Dⅳ——第一、二、三、四类错误的个数。重复错误计算一次。
CI,Cⅱ,Cⅲ,Cⅳ——第一、二、三、四类误差的系数。推荐值如下:
CI=3
cⅱ= 1
cⅲ= 0.5
cⅳ= 0.25