当前位置:国际翻译中心 > 招标投标 >

影视翻译的特点与流程

学习语言的小伙伴们,走进字幕组做影视翻译不失为一个好的就业方向。但是,想要成为一名优秀的影视翻译,首先就该对影视语言特点以及影视翻译的流程有所了解。今天,小编就来为大家介绍下影视翻译,希望对那些想要走进字幕组的小伙伴能所有帮助。
一、影视语言的特点
1、具有即时性。影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。

2、具有大众性。这是由影视语言的即时性决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数的实验性的作品之外,绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够一听就懂。这就规定了影视翻译必须是以目的语观众为中心,要照顾到他们的语言水平,这就意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。
3、简洁化、口语化。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分的口语化。基于影视语言的这些鲜明特点,所以,译者在将其翻译成为另一国的文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,只有翻译的简洁明了,通俗易懂,才不会流失过多的观众。

影视翻译的特点与流程以上内容就是对影视翻译相关知识的介绍。其实,进行影视翻译的目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息,更好地实现影视片的美学价值与商业价值,能够最大程度的吸引观众,满足广大观众的观影需求。更是为了促进不同语言、不同民族间的文化交流和融合的一致性。影视翻译这个职业并非简单,也需要小伙伴们投入自己百分百的努力哦,加油吧!


参考资料
  • 关注微信
下一篇:没有了

猜你喜欢

文章预览

  • 乌海市丹麦语翻译公司怎么选择?
  • 三门峡黑山语翻译服务*专业的公司
  • 南阳市首选的塞尔维亚语翻译公司
  • 口译和笔译的区别是什么