翻译很少是一个简单的过程。
多元文化的复杂性
以前文化或多或少是相互隔绝的,两种语言之间的翻译只需要了解每一种文化。当然,这还是必不可少的。语言不仅仅是用来传达原始临床思想的代码——语言和文化是交织在一起的。要有效地翻译某个东西,你不仅要能在目标语言中提出正确的词语,还要能理解源文化中讨论的概念。这是至关重要的。
今天,多元文化主义因其相对较新的概念而变得更加复杂。多元文化主义是欣赏和理解其他文化的好主意,但它实际上使翻译更具挑战性,因为文化越来越多地受到彼此的影响和“污染”。概念变得混乱。你不能确切地说出日本人或美国人对某事的看法,因为这些文化相互摩擦,多少有些关联。理解源文化和目标文化已经不够了。你必须掌握它们如何相互作用和结合。
亚文化群
另一个复杂的因素是要翻译的材料的类型,这通常导致必须理解和呈现的亚文化。比如,你要把德语的商务信函翻译成英语,你不仅要理解德语和英语这两种语言,还要理解德语和英语文化以及各个国家的商务文化。如果从事法律翻译,还必须考虑法律文化。这意味着,为了使任何翻译成功,必须清楚地理解和准确地转录三种或三种以上的文化传统。
这就是为什么单纯的语言能力不足以让翻译成功的原因。语言离不开产生它的文化或它进一步过滤的亚文化。亚文化通常有自己特定的词汇子集,这些词汇子集必须被理解,然后转换成目标语言中的相同子集。这可能会变得非常复杂,这就是为什么您必须雇用一名能够做出这些决定的人类翻译。
我喜欢我们生活的日益复杂的世界,不会用它来交换任何东西。但是,当多元文化的过程完成,事物变得更加统一的时候,我会开心的!
