红依兰生殖机构

红依兰生殖机构

双语药物标签:你能信任他们吗?

admin 61 86

近年来,美国通过了国家和地方层面的法律,以确保说西班牙语的人(以及其他不会说英语的人)可以用自己的语言参加考试。药物的描述。目的是确保那些英语水平低的人得到他们能理解的说明,以防止在错误的剂量或时间服用。药物因此,治疗更有效,不太可能导致用药过量,患者更健康,相关费用更低。

然而不幸的是,翻译可能会非常不准确,而不是帮助解决问题,导致混乱甚至伤害。帮助病人康复的意义往往会阻碍这个过程。

2010年在纽约一个拥有大量西班牙人口的自治镇进行的一项研究表明,存在一系列错误,这将使任何一个说西班牙语的人在错误的时间里承担犯错的风险,甚至可能将错误带给他们的孩子或其他人。药物治疗。他们的关心是不正确的。

在受邀参与研究的316家药店中,有286家(91%)同意参与。其中209家(73%)提供西班牙语药品标签,独立药店优于连锁药店或医院药店更有可能这样做。在提供西班牙语标签的人中,86%使用14种计算机翻译程序中的一种(70%的药店使用三种不同的主要程序中的一种),而11%使用员工。只有3%的人使用过专业翻译。

研究人员研究了76个物种药物对标签进行了评估,他们发现虽然大部分药店提供了西班牙语的标签,但令人震惊的是,50%的标签翻译不准确,43%的标签翻译不完整(英语和西班牙语混合);其他六个包含拼写或语法错误。

这些错误主要有三种类型:

令人困惑的说明:每天服用一次。药物说明书可以解释为被告知一天服用十一次(西班牙语拼写为“一次”),可能导致用药过量。

拼写错误:药剂师的错别字(例如,“poca”-意思是“小”-不是“boca”-意思是“嘴”)可能会导致患者服用少于处方量。典型的例子是给贫血患者补铁;病人一天只服一滴,不是规定的量。幸运的是,医生看到病人对治疗没有预期的反应,并花时间找出了问题所在。

Spanglish:使用“滴管”、“与食物一起”、“适用于当地”、“7天”、“适用于受影响地区”等词的解释通常只是完全不翻译,留下的信息大概是不可或缺的。治疗的有效性和患者的健康状况,同时也会导致词语含义的混乱(例如上面的“曾经”)。

显然,照顾病人是一项必须由能够运用其专业判断的人来监督的任务,而不是一个不能区分正确翻译和错误判断的计算机程序。尽管必须尽可能有效地管理和控制医疗护理费用然而,当治疗本身可能被错误地管理时,为被治疗的患者提供和支付显然是适得其反的,导致时间、精力和金钱的浪费药物同时也威胁着治疗计划中心的人群:患者的健康。

解决方案很明确:药店必须投资提供准确的药品标签,以便患者能够理解说明书;而且标记错误药物与财务和社会损失相关的成本远远高于从一开始就雇佣专业翻译来完成工作的成本。

知道这一点并向客户提供准确信息的药剂师可能会赢得他们的信任,获得他们的忠诚,并最终知道他们正在履行自己的誓言:接受并倡导改变以改善患者护理。

双语药物标签:你能信任他们吗?